Le nom « 幻想港 » se compose de 幻想 (gensou) qui signifie « illusion » ou « fantasme » et 港 (minato) qui signifie « port ». Cela évoque un port où les rêves prennent vie, alignant la ville avec un monde de magie et d'imagination.
森山 signifie 'montagne de la forêt', un symbole d'aspect naturel et tranquille. 枝都未 représente 'début de branches', ce qui met en avant le potentiel et la nouveauté. Moriyama Edomi dégagera une atmosphère apaisante et douce, s'alignant bien avec le thème de la mignonnerie. Ce nom convient à {{cédric diamantini}} parce qu'il évoque la tranquillité et l'enchantement de la nature, ajoutant une touche de mérite et de douceur.
Le nom de la ville japonaise 龍泉町 (Ryusen-machi) se compose de deux kanji. Le premier kanji, 龍 (ryuu), signifie 'dragon', tandis que le second kanji, 泉 (sen), signifie 'source' ou 'fontaine'. Le suffixe 町 (machi) se traduit par 'ville' ou 'quartier'. Ainsi, la traduction littérale de Ryusen-machi est 'la ville de la source du dragon'.
Ce nom peut avoir des connotations culturelles ou mythologiques, le dragon étant souvent considéré comme une créature protectrice et puissante dans le folklore japonais. Les sources ou fontaines sont également importantes dans la culture japonaise, symbolisant la pureté et la vie. Il est possible que la ville soit située près d'une source d'eau remarquable ou naturelle, renforçant ainsi l'importance historique ou spirituelle de ce lieu. En résumé, Ryusen-machi évoque une connexion profonde avec la nature et la mythologie locale.
Le nom « 天翔町 » se compose de 天 (ten) qui signifie « ciel » et 翔 (shou) qui signifie « voler », suivi de 町 (machi) qui signifie « ville ». Ce nom évoque une ville située dans les cieux ou où les gens peuvent voler, alignée avec des concepts fantastiques.
Le nom de famille "Kojima" (小島) signifie "petite île". Le prénom "Inoki" (祈紀) se compose des kanjis pour "prière" (祈) et "chronologie/histoire" (紀), ce qui signifie "prière pour l'histoire". Ensemble, le nom évoque l'idée d'une petite île entourée de prières et de sagesse historique.
'竹細工' (takezaiku) signifie 'artisanat de bambou' et '村' (mura) veut dire 'village'. Ce nom évoque un village spécialisé dans le travail du bambou.
Le nom de la ville '月影村' (Tsukikage-mura) se compose de trois éléments kanjis. Le premier kanji, '月' (tsuki), signifie 'lune'. Le deuxième, '影' (kage), se traduit par 'ombre' ou 'reflet', et le dernier kanji '村' (mura) signifie 'village'. Ainsi, la traduction littérale de '月影村' est 'Village de l'Ombre de la Lune'.
Du point de vue culturel, la lune est un symbole important dans la culture japonaise, souvent associée à la beauté des paysages nocturnes et à des thèmes tels que la mélancolie et la réflexion. Le terme 'ombre' évoque une atmosphère de mystère et de tranquillité. Ce nom pourrait être descriptif d'un village pittoresque où la lumière de la lune joue un rôle important dans la plongée de la nature environnante dans une ambiance sereine et apaisante. Il n'y a pas de contexte historique spécifique associé à ce nom, mais il illustre la connexion profonde entre la nature et la culture japonaise.
Le kanji 風 (kaze) signifie 'vent' et 影 (kage) signifie 'ombre'. Donc, 風影村 se traduit par 'village de l'ombre du vent', une île tranquille où le vent crée des illusions.