Название состоит из двух частей: "村" (мура) означает "деревня", а "陽" (хару) переводится как "солнце". Таким образом, "村陽" можно перевести как "светлая деревня". Это имя к месту, где люди живут в гармонии с природой и наслаждаются солнечными днями.
宇田川 (Утагава) означает "река, которая является небом". Имя 汀南 (Минामी) переводится как "южный берег". Вместе создают образ "южного берега небесной реки", который прекрасно соответствует теме драконов как хранителей небес.
Фамилия переводится как "большое благословение". Это отражает жажду персонажа к новой жизни без боли и вины.
Река и равнина. Это имя наполняет переносным смыслом о продолжении и плавности, подходящей для жизни в грёзах.
Название включает '虹' (нидзи), что значит 'радуга', и '色' (иро) - 'цвет'. '市' (си) указывает на город. Нидзиирош можно перевести как 'Город радужных цветов', отражая яркий и привлекательный характер местности.
Фамилия 幸地 (Коучи) состоит из двух иероглифов: 幸 (ко: к счастью, удаче) и 地 (чи: земля, место). Таким образом, буквальный перевод фамилии можно интерпретировать как 'место счастья' или 'земля удачи'. Эти символы имеют положительные коннотации, связанные с удачей и благополучием. В японской культуре фамилии нередко отражают гармонию и благоприятные аспекты жизни, что делает эту фамилию символом счастливого существования.
Фамилия 堀田 (Хорита) означает "старая грязь" или "поля с канавами", что может указывать на жилую местность близко к воде. Имя 莉夢 (Риму) состоит из kanji, где 莉 означает "жасмин", а 夢 означает "сон". Таким образом, полное имя можно интерпретировать как "сон о жасмине", что создает романтическое и мечтательное впечатление.
Название "風祭市" (Каземацури-ши) переводится как "Город Праздника Ветра". "風" (кадзе) означает "ветер", а "祭" (мати) переводится как "праздник". Этот город может быть известен своими фестивалями, связанными с ветром или природой.